::::역재 전경원과 함께 고전시가를 통해 여는 세상 :::::::
본 홈페이지는 문화관광부산하 한국문예진흥원으로부터 우수문학사이트로 선발되어 국고보조금을 지급받고 있습니다.
 








































   

 

 
 


Name >>  
  전경원 
Subject >>  
 연암 박지원, <큰누님 박씨 묘지명>
유인(孺人) 휘(諱) 모(某)는 반남(潘南) 박씨(朴氏)인데, 그 동생 지원(趾源) 중미(仲美)가 다음과 같이 묘지명을 쓴다.

유인(孺人)은 열여섯에 덕수(德水) 이씨 택모(宅模) 백규(伯揆)에게 시집을 가 딸 하나와 아들 둘을 두었는데, 신묘년(辛卯年, 1771년) 9월 1일에 세상을 뜨니 나이 마흔 셋이었다. 남편의 선산은 까마귀골인데, 장차 그 곳 경좌(庚坐) 방향의 묏자리에 장사지내고자 하였다.

백규(伯揆)는 어진 아내를 잃은데다가 가난하여 살아갈 도리가 없자 어린 자식들과 계집종 하나를 이끌고 솥과 그릇, 상자 따위를 챙겨서 배를 타고 산골짜기로 들어가려고 상여와 함께 출발했다. 나는 새벽에 마포(麻浦)에서 그를 전송하였는데 배에 올라 통곡하다가 돌아왔다.

아아! 누님이 시집가던 날 새벽에 얼굴을 단장하시던 일이 마치 엊그제 같다. 나는 그 때 막 여덟 살이었는데, 벌렁 드러누워 발버둥을 치다가 새 신랑의 말을 흉내 내어 더듬더듬 정중하게 말을 하니, 누님은 그 말에 부끄러워하며 빗을 그만 내 이마에 떨어뜨렸다. 나는 골이 나 울면서 분에다 먹을 섞고 침을 발라 거울을 더럽혔다. 그러자 누님은 옥으로 만든 자그만 오리 모양의 노리개와 금으로 만든 벌 모양의 노리개를 꺼내 나를 달래며 울지 말라고 하였다. 지금으로부터 스물여덟 해 전의 일이다.

강가에 말을 세우고 멀리 바라보니 붉은 명정(銘旌)이 펄럭이고 배 그림자는 아득히 흘러가는데, 강굽이에 이르자 나무에 가려 다시는 보이지 않았다. 그런데 강 너머 멀리 보이는 산은 검푸른 빛이 마치 누님이 시집가는 날 쪽진 머리 같았고, 강물 빛은 당시의 거울 같았으며, 새벽달은 누님의 눈썹 같았다. 울면서 그 옛날 누님이 빗을 떨어뜨리던 걸 생각하니, 유독 어릴 적 일이 생생히 떠오르는데 그 때에는 또한 기쁨과 즐거움이 많았다. 그 후 세월이 많이 흘렀지만 그 사이에 늘 이별과 근심, 가난이 떠나지 않아 꿈결처럼 훌쩍 시간이 지나갔거늘 형제와 함께 지낸 날은 어찌 그리도 짧은지.

떠나는 이가 반드시 다시 오마 기약해도
보내는 자는 눈물로 옷깃을 적시는 법이거늘
이 외딴 배 지금 가면 어느 때나 돌아올까?
보내는 자가 쓸쓸하게 강가에서 돌아가네.

孺人諱某, 潘南朴氏. 其弟趾源仲美誌之曰, 孺人十六, 歸德水李宅模伯揆, 有一女二男. 辛卯九月一日歿, 得年四十三. 夫之先山曰鴉谷, 將葬于庚坐之兆. 伯揆旣喪其賢室, 貧無以爲生, 挈其穉弱婢指十, 鼎鎗箱簏, 浮江入峽, 與喪俱發. 仲美, 曉送之斗浦, 舟中慟哭而返. 嗟乎, 姊氏新嫁, 曉粧如昨日, 余時方八歲, 嬌臥馬전 , 效婿語口吃鄭重, 姊氏羞, 墮梳觸額. 余怒啼, 以墨和粉, 以唾漫鏡, 姊氏出玉鴨金蜂, 賂我止啼. 至今二十八年矣. 立馬江上, 遙見丹旐翩然, 檣影逶迤, 至岸轉樹, 隱不可復見, 而江上遙山, 黛綠如鬟, 江光如鏡, 曉月如眉. 泣念墮梳, 獨幼時事, 歷歷又多歡樂. 歲月長, 中間常苦離患憂貧困, 忽忽如夢中. 爲兄弟之日, 又何甚促也. 去者丁寧留後期/ 猶令送者淚沾衣/ 扁舟從此何時返/ 送者徒然岸上歸.

                                          - <伯姉贈貞夫人朴氏墓誌銘>






 연암 박지원, <큰누님 박씨 묘지명>

전경원
2006/12/13 4637
3
 <야은일고> 국역 - 전녹생 문집

전경원
2003/01/04 4312
2
 <육가잡영(六家雜詠)> 국역

전경원
2003/01/04 4666
1
 <이언집(俚諺集)> 국역

전경원
2003/01/04 4284
1
Copyright 1999-2018 Zeroboard / skin by ::zzong-a::
Copyrightⓒ2002-2009 gosiga.co.kr All rights reserved. Mail to Webmaster